人気ポケモンを英語で言うと?キャラクター名の意味や日本語との違いのわけは?

スポンサーリンク

日本で大ヒットしたゲーム・アニメの1つに『ポケット・モンスター』略して『ポケモン』がありますね!

今のお父さん・お母さん世代からのロングヒットで、大人から子供まで広く人気があるのがとくちょうです。

気になる子
気になる子
ポケモンって世界でも人気があるの?
もちろん!なんと今、ポケモン関連のグッズの6割以上は、海外で売れているようですよ!
LiLi
LiLi

今やアニメも世界100近くの国で放映されているとのこと。

イベントを開催すれば、たくさんの人が集まって列を作っているようです。

気になる子
気になる子
それじゃ、ポケモンの名前って英語では何て言われるんだろ。

確かに気になりますね~

この『キャラクター名の変化(ローカライズ)』は、各国の担当者が行っているようで、それぞれの国にあった名前にかわっているのだとか。

そこで今回は、人気のポケモンのキャラクターの外国語名(今回は英語と中国語)から、他のポケモン用語の英語での表し方の不思議』をご紹介し、ポケモンの新しい楽しみ方を見つけてもらえたらと思います!

初代ポケモン世代の大人(私もです!)から、今のポケモン大好きっ子まで、ぜひ楽しんでくださいね♪
LiLi
LiLi

1.人気キャラクターの英語名と意味は?

早速、人気のキャラクターから英語名(とあわせて中国語※)を見ていきましょう!

キャラクター名以外のポケモン用語の英語を先に知りたい人は、こちらからどうぞ。

2020年ポケモン人気総合TOP10
①No.658 ゲッコウガ【Greninja】甲賀忍蛙
②No.448 ルカリオ【Lucario】路卡利欧(簡)
③No.778 ミミッキュ【Mimikyu】謎擬Q
④No.006 リザードン【Charizard】噴火龍
⑤No.197 ブラッキー【Umbreon】月亮伊布
⑥No.700 ニンフィア【Sylveon】仙子伊布
⑦No.445 ガブリアス【Garchomp】烈咬陸鯊
⑧No.384 レックウザ【Rayquaza】烈空坐
⑨No.282 サーナイト【Gardevoir】沙奈朵
⑩No.094 ゲンガー【Gengar】耿鬼

参考:POKEMON OF THE YEAR 2020
ポケモン外国語名一覧

※この投票は、Googleらも協力し、インターネット上で、歴代8世代、全894キャラクターから好きなものを選ぶという初めてのチャレンジ!全得票数が660万票以上という公式世界ランキング!2020年2月中旬の最新の結果です!

LiLi
LiLi
初代から2個もランクインしていてうれしい!

※中国語は、繁体字と簡体字のうち、日本人が意味をイメージしやすい繁体字を基本のせています。

そのまま、日本語名の語感を残したままの名前もありますが、全然違っているものもあって面白いですね。

ここでは、少し気になったキャラクターについて、さらに調査していきます。

英語の意味が気になるキャラクターは?

まずは、日本語名と音のちがう、意味からつけられたと思われる名前を調べていきましょう!

(ここでの解釈は、あくまで当サイトで予想されたものです。)

④No.006 リザードン【Charizard】
⇒char(こがす)+lizard(とかげ)

⑤No.197 ブラッキー【Umbreon】
⇒umbra(かげ)+leon(しし)
(和名は、Black(黒)からきている?)

⑥No.700 ニンフィア【Sylveon】
⇒silvan(森にすむ)+leon(しし)
(和名は、Nymph(妖精)からきている?)

⑦No.445 ガブリアス【Garchomp】
⇒gar(ダツ)+chomp(champ、かみつく)

ダツ,トリミング

※ダツとはこんな魚。するどい口ですごいスピードで泳ぐ!こわ!

⑨No.282 サーナイト【Gardevoir】
⇒Gare(あぶない!)+devoir(運命にある)
※どちらもフランス語です。

(和名は、cer(確実な)+night(死)からきている?)

参考:Pokedex(英語版ポケモン図鑑)

大体が、『タイプ+モデル動物』という組み合わせですね!

名前のひびきのよさから、もともと英語ではなさそうな言葉もたくさん使われていそうですね。

中国語名が気になるキャラクターは?

中国語は、日本でも意味が通じる漢字も多く使われているので、日本語との比較が面白いですね!

今回は私が気になった3種をピックアップします!

①No.658 ゲッコウガ《甲賀忍蛙》

忍者らしきことは分かったけど、なぜ甲賀が選ばれたのだろうか?
伊賀の人はきっと怒るにちがいない。

ちなみに、蛙=『かえる』ですね。

③No.778 ミミッキュ《謎擬Q》

中国語で名前にアルファベッドが取り入れられることはよくありますが、これはカワイイがきわだっていますね!オバQみたいで!

LiLi
LiLi
キミたちはきっと知らないだろう!『オバケのQ太郎』のことさ!知らない人はググってみて。(ググるも死語か!?)

⑩No.094 ゲンガー《耿鬼》

なんで恥ずかしい鬼なんだ?と思った私。

『耿』『あきらか、ひかる』という意味の漢字なんだそうです。

LiLi
LiLi
恥ずかしいのはオマエの方だよ!というツッコミはさておき。
この調査はおもしろいですよ!

ぜひ、みなさまもやってみてくださいね♪

また記事でも更新していきたいと思います!

2.他にも気になる!ポケモン用語の英語のヒミツ!

ポケモン=『POKÉMON』ですが、他のおなじみの言葉はどうなっているの!?

ここでは、ポケモン好きが知りたい!英語を集めてみましたので、ぜひお楽しみください♪

Pokédexの書き方で気になることは?

日本でおなじみの『ポケモン図鑑』は、英語名ではPokédexと呼ばれています。
Dictionary(辞書)からきているのでしょうかね。

英語版ポケモン図鑑のPokédexを見ていると、言葉以外にも日本のポケモン図鑑とは違うところがあることに気がつきます。ここでは、そのちがいについて、まずはご説明していこうと思います。

リスト番号にNo.ではなく#を使うのは、それが普通だから!

図鑑のリスト番号は、日本語ではNo.001などと書いてありますが、外国では#001などと表示されています。

たいていの日本人
たいていの日本人
No.(ナンバー(number))って、英語じゃないの?

実はこの表現、英語を話す人には『ナニコレ?』状態なんだとか!

番号は、ナンバーサインである『#(ハッシュ)』を使いましょう♪

高さ・重さが全然ちがう!?のからくり。

同じキャラクターで見比べると分かるのですが、身長と体重の『数』だけ見ると、設定が全然ちがいます。

スポンサーリンク
気になる子
気になる子
え!同じキャラクターなのになぜ?

これは、ふだん使っている『単位』のちがいが関係しています。

●ポケモンの『高さ』

日本語ではm(メートル)、英語ではft(フィート)in(インチ)で表示されています。

例えば、#001のフシギダネは、2’04″(2フィート4(インチ))です。

1フィート=30.48cm、1インチ=2.54cm
なので、30.48×2+2.54×4=71.12cm

これは、日本の設定0.7m=70cmとほぼ同じですね。

●ポケモンの『重さ』

高さと同じように、重さの単位もちがっています。

日本語ではkg(キログラム)、英語ではlb(ポンド)で表示されています。

例えば、#001のフシギダネは、15.2lbs(ポンド)です。

1ポンド=0.45359237 kg
なので、 0.45359237×15.2≒6.89kg

こちらも、日本の設定6.9kgとほぼ同じですね。

LiLi
LiLi
数字が全然ちがうのに、イメージするものが大体同じっていうのが面白いですね!

ポケモンのとくちょうを表す英語は?

ポケモンの面白さの1つに、キャラクターのとくちょうがしっかり決まっていることがありますね。この『とくちょう』を表す英語をここではご紹介しようと思います。

まずは、キャラクターごとに決められているとくちょうをの英語での表し方を見ていきましょう。

高さ:Height/重さ:Weight

分類:Category/特性:Abilities

せいべつ:Gender(♂(male:オス)と♀(female:メス))

タイプ:Type/弱点:Weaknesses

進化:Evolutions

Pokédexで決められているとくちょうはこれくらいです。
キャラクターの他の説明は文でそえられています。

英英辞典がわりに、この説明を読んでみるのも面白いですね!
LiLi
LiLi

それでは、ポケモン図鑑で決められている他のとくちょうは、英語では何というのでしょうか?

HP:HP(Hit Point)

こうげき:Attack/ぼうぎょ:Defense

とくこう:Special Attack/とくぼう:Special Defense

すばやさ:Speed

日本でもよく知られている英語ばかりで、かえってこちらの方が意味が分かりやすいかも!?

タイプをそれぞれ英語で言うと?

ポケモンのキャラクターの大きなとくちょうである『タイプ』は全部で18種あります。

ノーマル:Normal/ほのお(炎):Fire/みず(水):Water/くさ(草):Grass/でんき(電気):Electric/こおり(氷):Ice/かくとう(格闘):Fighting/どく(毒):Poison/じめん(地面):Ground/ひこう(飛行):Flying/エスパー:Psychic/むし(虫):Bug/いわ(岩):Rockゴースト:Ghost/ドラゴン:Dragon/あく(悪):Dark/はがね(鋼):Steel/フェアリー:Fairy

LiLi
LiLi
『あく』には、Devil(悪魔)ではなく、Dark(やみ)という言葉があてられているところに、キャラクターへの愛を感じますね!

世代ごとのバージョンを英語で言うと?

ポケモンは、1996年に初めてゲームソフトとして発売されてから現在まで、リメイクを含めてたくさんのバージョンが出されています。

ポケモンは全部で8世代ありますが、それぞれの世代が2つのバージョン(Versions)(+追加1バージョン)で出されていますね。

これらは英語では一体何というのでしょうか?

初代:赤(Red)&緑(Green)⇒青(Blue)⇒ピカチュウ(Pikachu)

リメイク:ファイアレッド(Fire:火 Red)&リーフグリーン(Leaf:葉 Green)

⇒@Let’s Go!ピカチュウ(Pikachu)&Let’s Go!イーブイ(Eevee)

2代目:金(Gold)&銀(Silver)⇒クリスタル(Crystal:水晶など)

リメイク:ハートゴールド(Heart Gold)&ソウルシルバー(Soul:たましい Silver)

このあたりから、バージョンも英語をいしきしたものになってきていますね♪

3代目:ルビー(Ruby)&サファイア(Sapphire)⇒エメラルド(Emerald)

リメイク:オメガ(ω)ルビー&アルファ(α)サファイア

このωとαは、ともにギリシャ語で、ZとAのように最後と最初の関係です。
αωと使って『永遠』を意味することがあるようです。

LiLi
LiLi
ちなみに、空にある星は、若い時は青く見え、年をとるごとに赤く見えるようになります。何か関係があるのでしょうかね。

ルビー,サファイア

4代目:ダイヤモンド(Diamond)&パール(Pearl)⇒プラチナ(Platinum:白金)

3・4代は宝石がいっぱい!
みなさんは、これらの宝石を見たことがありますか?

真珠,パール

5代目:ブラック(Black:黒)&ホワイト(White:白)⇒ブラック2&ホワイト2

6代目:X&Y

XとYって何のことでしょう?これは高校の数学でならう『x軸・y軸』のことなんだとか。

『新しい次元へ』という意味が込められているんだそうです。

LiLi
LiLi
私はてっきり、性別を決める遺伝子のことかと思ってました。

7代目:サン(Sun:太陽)&ムーン(Moon:月)⇒ウルトラサン&ウルトラムーン(Ultra:超)

8代目:ソード(Soad:剣(つるぎ))&シールド(Sield:盾(たて))

今後も新しいものが出るのでしょうか。何が出るのか、楽しみですね!

3.【まとめ】ポケモンは英語を話す世界にもとけこんでいる!

日本で人気のポケモンは、キャラクターの名前からおなじみの用語まで、しっかりと各国の文化にとけこんでいることが分かりますね!

ここでは一部しかご紹介できませんでしたが、チャンスのある人は、ぜひ『英語版』など外国語版で作られたゲームや、外国で放映されているアニメ国際交流できるイベントに参加して、新しい楽しみを見つけましょう!

 
まとめ
1.人気のキャラクターの英語名と意味は?
2020年最新版の人気ランキングが明らかに!
・英語名は、日本語名の語感や意味からつけられている。
・意味からつけられている名前は『タイプ+モデル動物』の造語でできているものも!
・中国語名も漢字から推測できて面白い!

2.他にも知りたい!ポケモン用語の英語たち!
・ポケモン図鑑のかわりにPokédexを使おう!
・ポケモンのとくちょうの表し方から分かる国の文化のちがいは?
・ポケモンのとくちょう世代ごとのバージョンをあらわす英語もご紹介!


2 Responses to “人気ポケモンを英語で言うと?キャラクター名の意味や日本語との違いのわけは?”

  1. こんにちは!
    ブログランキングからきました。

    ポケモンを英語表記と中国語表記、とても楽しく拝見しました。
    ポケモンにこんな楽しみ方があったなんて、驚きです。
    詳しく調べて下さり、感謝です。

    また、のぞきにきます

    • コメントありがとうございます!
      私も調べながら、とても楽しかったです(^^)
      ぜひ、他のポケモンも調べてみたいと思います♪
      また、ゆるりといらしてくださいね。

コメントを残す